スイス

Julius_Silver / Pixabay

全投稿記事 米国政治

ダボス会議 トランプ演説 全文和訳

更新日:

世界経済フォーラム(スイス・ダボス開催、2018年1月26日)でのトランプ演説の全文の英和対訳を行います。

TPPの再交渉を明言した後の演説です。

英語の出典は、POLITICOのTrump Davos speech transcript

内容を見てみます。

スポンサーリンク

米国の経済成長をアピール

ビジネスと科学外交のために世界の人々が長年に、集まってきた国際会議に参加し、繁栄と平和をどのように進歩させるかを議論できるのは、光栄だ。
It’s a privilege to be here at this forum an business and science diplomacy and people from world affairs gathered for many, many years to discuss how we can to advance prosperity and peace.

私は米国民の利益を代表し、より良い世界を築く米国の友好・協力関係を確認するために、この会合に参加した。
I'm here to represent the interests of the America people and affirm America's friendship and partnership in building a better world.

この偉大なフォーラムへの全参加国と同じく、米国は、誰もが繁栄し、全ての子どもが暴力や貧困、恐怖から解放される未来を願っている。
Like all nations represented at this great forum, America hopes for a future which everyone can prosper and every child can grow up free from violence, poverty, and fear.

過去1年間、我々は米国で並外れた進歩を遂げた。
Over the past year, we have made extraordinary strides in the U.S.

我々は、忘れられたコミュニティを回復させ、刺激的な新しい機会を作り、全米国人がアメリカンドリームへの道を発見できるように助けたい。
We're lifting up forgotten communities, creating exciting new opportunities, and helping every American find their path to the American dream.

その夢は、偉大な仕事、安全な家庭、子供のためのより良い生活からなる。
The dream of a great job, a safe home and a better life for their children.

何年もの停滞の後、再び米国は力強く経済成長している。
After years stagnation the nights is once again experiencing strong economic growth.

株式市場はまた1つの記録を打ち破り、大統領選の後、新たに富を7兆ドル以上追加した。
The stock market is smashing one record after another, and has added more than $7 trillion in new wealth since my election.

消費者、企業、製造業者の信頼感は、ここ数十年の中で最も高くなった。
Consumer confidence, business confidence, and manufacturing confidence are the highest that they have been in many decades.

大統領選以来、我々は240万人の雇用を創出した。その数は非常に大幅に増加している。
Since my election we've created 2.4 million jobs and that number is going up very, very substantially.

中小企業の楽観主義は(大統領選以来)、常に高い水準だ。
Small business optimism is at an all-time high.

新しい失業保険金請求は、ほぼ半世紀の間で一番低くなった。
New unemployment claims are near the lowest we've seen in almost half a century.

アフリカ系米国人の失業率はこれまでに米国で記録された最低水準となり、ヒスパニック系米国人の失業もそうなった。
African-American unemployment reached the lowest rate ever recorded in the United States and so has unemployment among Hispanic-Americans.

今こそ、米国投資に最善の時だ

世界は強く豊かな米国の復活を目の当たりにしている。
The world is witnessing the resurgence of a strong and prosperous America.

私がここにいるのは、簡潔なメッセージを伝えるためだ。
I'm here to deliver a simple message.

米国で雇用し、建設し、投資し、成長するのに、今より良い時期はない。
There has never been a better time to hire, to build, to invest and to grow in the united States.

米国はビジネスのために開かれている。我々は競争力を取り戻した。
America is open for business and we are competitive once again.

米国経済は世界で最大であり、米国史で最も重要な減税と改革を実施したところだ。
The American economy is by far the largest in the world and we've just enacted the most significant tax cuts and reform in American history.

我々は中産階級の税金を大幅に削減し、中小企業は一生懸命に働き、もっと多くのお金を貯められるようになった。
We've massively cut taxes for the middle class, and small businesses to let working families keep more of their hard earned money.

法人税率を35%から21%に引き下げた。
We lowered our corporate tax rate from 35 percent all the way down to 21 percent.

その結果、何百万人もの労働者が雇用主から減税に伴うボーナスを3000ドルも受け取っている。
As a result, millions of workers have received tax cut bonuses from their employers in amounts as large as $3,000.

減税法案は、平均的な米国の家計収入を4,000ドル以上引き上げると予想されている。
The tax cut bill is expected to raise the average American's household income by more than $4,000.

世界最大の企業であるアップルは、2億4500億ドルもの海外利益を本国に還流する計画を発表した。
The world's largest company, apple, announced it plans to bring $245 billion in overseas profits home to America.

米国経済への彼らの総投資額は今後5年間で3,500億ドル以上になる。
Their total investment into the United States economy will be more than $350 billion over the next five years.

今こそ、企業が米国で仕事し、雇用し、投資すべき最善の時だ。

Now is the perfect time to bring your business, your jobs, and your investments to the United States.

規制は隠れた税金だ

最も幅広い規制緩和を実施した現在こそ、まさにそう言える。
This is especially true because we have undertaken the most extensively regulatory reduction ever conceived.

規制は隠れた税金だ。
Regulation is stealth taxation.

The U.S. Like many other countries unelected bureaucrats, we have, believe me, we have them all over the place, and they have imposed crushing and anti-business and anti-worker regulations on our citizens with no vote, no legislative debate, and no real accountability.

米国も他国と同じく、選挙されない官僚と、制定に際して国民が議論も投票もできない規制を抱えている。我々は、労働者を害し、企業をつぶす規制の全てに説明責任を負っている。

しかし、米国では、古い時代が終わった。
In America those days are over.

私は誰もが新しい規制のために2つの不要な規制を排除することを約束した。
I pledged to eliminate two unnecessary regulations for everyone new regulation.

我々は期待以上の成功を収めた
We have succeeded beyond our highest expectations.

1つ2つの規制ではなく、我々は22ものの厄介な規制を撤廃し、万人のために新しいルールをつくった。
Instead of two for one, we have cut 22 burdensome regulations for everyone new rule.

我々は事業や労働者を解放し、かつてない繁栄を可能にしたのだ。
We are freeing our businesses and workers so they can thrive and flourish as never before.

我々は、資本を集め、投資を招き、生産に報いる環境をつくり出している。
We are creating an environment that attracts capital, invites investment, and rewards production.

アメリカはビジネスをする場所だ。革新し、創造し、建設するアメリカに来てほしい。
America is the place to do business, so come to America where you can innovate, create and build.

米国第一=米国孤立ではない

私は米国を信じている。
I believe in America.

他国の指導者が自国を最初に置くように、私は米国大統領として米国を第一にする。
As president of the United States I will always put America first just like the leaders of other countries should put their country first also.

しかし、米国第一は、米国の孤立を意味しない。
But America first does not mean America alone.

米国が成長する時、世界も成長する。
When the United States grows, so does the world.

米国の繁栄は、世界のいたるところで無数の雇用を創出し、米国の卓越性、創造性、技術革新の原動力となっている。
American prosperity has created countless jobs all around the globe and the drive for excellence, creativity, and innovation in the U.S.

重要な発見が、各国の人々に、今までよりも豊かで健康的な生活を可能にする。
Has led to important discoveries that help people everywhere live more prosperous and far healthier lives.

米国は雇用や成長のために国内改革を進め、国際貿易体制も改革し、同じルールで働く人々と繁栄を共有する。

As the United States pursues domestic reforms to unleash jobs and growth, we are also working to reform the international trading system so that it promotes broadly-shared prosperity and rewards to those who pray -- play by the rules.

一部の国が他の国々を犠牲にして制度を悪用するのなら、自由な貿易ができなくなる
We cannot have free and open trade if some countries exploit the system at the expense of others.

我々は自由貿易を支持するが、それは公正でなければならない。結局、不公平な貿易は我々全員を傷つけるので、それは相互的なものでなければならない。

We support free trade but it needs to be fair and it needs to be reciprocal because in the end unfair trade undermines us all.

米国はもはや、大規模な知的財産の窃盗、輸出補助金、国家主導の経済計画を含む不公正な経済慣行を黙認することはない。

The United States will no longer turn a blind eye to unfair economic practices including massive intellectual property theft, industrial subsidies, and pervasive state-led economic planning.

これらの略奪的行動は世界市場を歪め、米国だけでなく世界中の企業や労働者を傷つけている。

These and other predatory behaviors are distorting the global markets and harming businesses and workers not just in the U.S. But around the globe.

他国の指導者が自国の利益を守るように、私はいつも我が国と企業、そして労働者の利益を守る。

Just like we expect the leaders of other countries to protect their interests, as president of the United States, I will always protect the interests of our country, our companies, and our workers.

我々は貿易法を執行し、取引制度の信用を回復する。
We will enforce our trade laws and restore integrity to our trading system.

公正で相互的な貿易を主張することによってのみ、米国だけでなく全ての国で機能する制度を作り出すことができる。

Only by insisting on fair and reciprocal trade can we create a system that works not just for the U.S., but for all nations.

米国はTPP諸国とも再交渉の用意がある

米国は、相互に利益をもたらす二国間の貿易協定を全ての国と交渉する用意がある。
As I have said, the United States is prepared to negotiate mutually beneficial, bilateral trade agreements with all countries.

これにはTPP内の国々が含まれる。これはとても大事なことだ。我々は既にそのいくつかの国と協定を持っている。
This will include the countries within TPP, which are very important. We have agreements with several of them already.

我々は、残りの国々と個別に、グループとして全ての関係国の利益のため、再交渉することを検討する。
We would consider negotiating with the rest either individually or perhaps as a group if it is in the interests of all.

私の政権はまた、米国の自信と独立を回復するために、他にも迅速に行動している。
My administration is also taking swift action in other ways to restore American confidence and independent.

我々は、国民や企業に手頃な価格の電力を提供し、世界中の友好国のエネルギー安全保障を促進するために、エネルギー生産に関する自主規制を解除している。
We are lifting self-imposed restrictions on energy production to provide affordable power to our citizens and businesses and to promote energy security for our friend all around the world.

単一のエネルギー供給者に“人質”を取られるべきではない。
No country should be held hostage to a single provider of energy.

米国は巻き返している。今こそ、米国の将来に投資する時だ。
America is roaring back and now is the time to invest in the future of America.

我々は大規模な減税で米国の競争力を取り戻した。
We have dramatically cut taxes it make America competitive.

我々は厄介な規制を記録的なペースで排除している。
We are eliminating burdensome regulations at a record pace.

我々は、官僚制度を信頼でき、責任ある仕組みに変えるために改革し、法律の公正な施行を保証している。
We are reforming the bureaucracy to make it lean, responsive and accountable and we are insuring our laws are enforced fairly.

我々は世界最高の大学を持っている。我々は世界で最高の労働者を抱えている。エネルギーは豊富で手頃な価格だ。
We have the best colleges and universities in the world and we have the best workers in the world. Energy is an abundant and affordable.

米国でビジネスするのに今よりも良い時期はない。
There is never been a better time to do business in America.

反テロ、安全保障の強化に力を尽くす

我々は安全がなければ繁栄できない。そのため、米国軍にも歴史的な投資をしている。
We are also making historic investments in the American military because we cannot have prosperity without security.

不正な政権、テロリズム、現状変更勢力から世界をより安全にするために、我々は友好国や同盟国に自国の防衛に投資し、財政的義務を果たすよう求めている。
To make the world safer from rogue regimes, terrorism and revisionist powers, we're asking our friend and allies to invest in their own defenses and to meet their financial obligations.

我々の共通の安全保障は公正な分担に貢献することを要求する。
Our common security requires everyone to contribute their fair share.

わが政権は、国連安全保障理事会や世界各地の歴史的な努力を通じ、全ての文明国と一致して、朝鮮半島非核化のために最大の圧力をかけたことを誇りに思う。
My administration is proud to have led historic efforts at the united nations security council and all around the world to unite all civilized nations in our campaign of maximum pressure to de-nuke the Korean peninsula.

我々は、イランのテロ支援と核兵器取得を阻むために、友好国に制裁を呼びかけている。
We continue to call on partners to confront Iran's support for terrorists and block Iran's path to a nuclear weapon.

また、同盟国や友好国と協力して、ISISなどのテロ組織を破壊することに成功した。
We're also working with allies and partners to destroy jihad it terrorist organizations such as ISIS and very successfully so.

テロリストの領域支配や人口管理を拒み、その資金を削減し、邪悪なイデオロギーを信用しないように、幅広い連合を率いている。

The nights is leading a very, very broad coalition to deny terrorists control of their territory and populations, to cut off their funding and to discredit their wicked ideology.

(米国が支援する)連合がイラクとシリアで殺人勢力ISISが一度占領した領土のほぼ100%を取り戻したことに満足している。

I am pleased to the support that the coalition to defeat ISIS has retaken almost 100% of the territory once held by these killers in Iraq and Syria.

まだ戦いが続いている
There is still more fighting and worked to be done.

我々の利益を統合するために。
And to consolidate our gains.

我々は、アフガニスタンが再び、民間人の大量殺人を命じるテロリストの安全な避難所にならないことを保証するために尽力している。
We are committed to insuring that Afghanistan never again become as safe haven for terrorists who want to commit mass murder to our civilian populations.

このような重要な取り組みに参加した国々に感謝したい。
I want to thank those nations represented here today that have joined in these crucial efforts.

あなたがたは、自国の市民だけを守るのではなく、命を救うことで、何百万人も何百万人もの人々の希望を回復させる。
You are not just securing your own citizens but saving lives and restoring hope for millions and millions of people.

テロリズムに関しては、国家防衛に必要なことは全て行う。
When it comes to terrorism we will do whatever is necessary to protect our nation.

我々は市民と国境を守る。
We will defend our citizens and our borders.

我々の移民制度は、国家と経済の両方の安全保障の問題に関わっている。
We are also securing our immigration system as a matter of both national and economic security.

米国は最先端の経済だが、我が国の移民制度は古いものだ。
America is a cutting-edge economy but our immigration system is stuck in the past.

我々は連鎖的に家族に範囲が拡大される現在の移民制度を、米国経済に貢献できる能力に基づいて移民を認定する制度に変える。財政的支援も、我が国の強化にどれだけ貢献できるかで決める。
We must replace our current system of extended family chain migration with a merit-based system of admissions that selects new arrivals based on their ability to contribute to our economy, to support themselves financially, and to strengthen our country.

米国は世界各国と目標を共有している

米国再建にあたって、我々は労働力の開発に全力で取り組んでいる。
In rebuilding America we are also fully committed to developing our workforce.

我が政権は人々を依存から自立に促している。反貧困プログラムはシンプルな仕組みで支払われる。
We are lifting people from dependence to Independence because we know the single-best anti-poverty program is a very simple and very beautiful paycheck.

成功のためには、経済に投資するだけでは不十分だ。
To be successful it is not enough to invest in our economy.

我々は人々に投資しなければならない。
We must invest in our people.

人々が忘れられると、世界は崩壊する。
When people are forgotten the world becomes fractured.

忘れられた人々の声を聞き、それに応えることで、我々はみなが分かち合える明るい未来を創造する。
Only by hearing and responding to the voices of the forgotten can we create a bright future that is truly shared by all.

国家の偉大さはその生産物の総和以上のものだ。国家の偉大さは、国民の価値観、誇り、愛、献身、その国を母国と呼ぶ人々の個性から生み出される。
The nation's greatness is more than the sum of its production and a nation's greatness is the sum of its citizens, the values, pride, love, devotion and character of the people who call that nation home.

私が参加した最初のG7サミットからG20、国連総会、APEC、世界貿易機関、今日の世界経済フォーラムにいたるまで、我が政権は自由な主権国家が共通の目標に向かって協力し、共通の夢を分かち合えるように協力してきた。
From my first international G-7 summit to the g20, to the U.N. General assembly, to APEC, to the world trade organization and today at the world economic forum my administration has not only been present but has driven our message that we are all stronger when free, sovereign nations cooperate towards shared goals and they cooperate toward shared dreams.

この部屋には、共通の夢がある。
Represented in this room are shared dreams.

この部屋には、世界各地を代表する著名人が集まっている。
Represented in this room are some of the remarkable citizens from all over the worlds.

あなたがたは国家の指導者であり、ビジネス界の大物や業界の巨人たちだ。みなさんの多くは、多くの分野で最も開明的な精神を持っている。
You are national leaders, business titans, industry giants and many of the brightest mind in many fields.

皆様のそれぞれは心を変える力で人生を変え、あなたがたの国の運命を形作っている。
Each of you has the power to change hearts transform lives and shape your country's destinies.

しかし、この力には義務がある。それは、あなたが今の立場につくことを可能にした人々、つまり労働者や顧客に対する忠誠の義務だ。
With this power comes an obligation however, a duty of loyalty to the people, workers, customers, who made you who you are.

我々の力、我々の資源と声を使って問題を解決しよう。自分自身だけではなく、人々の負担を軽減し、希望を持ち、夢を実現するために。
Together let us resolve it use our power, our resources and our voices, not just for ourselves but for our people, to lift their burdens, to raise their hopes and to empower their dreams.

家族とコミュニティ、歴史と未来を守るために。
To protect their families, their communities, their histories and their futures.

それが米国でやっていることだ。非のつけどころがない結果が出ている。
That's what we're doing in America, and the results are totally unmistakable.

それが新しいビジネスと投資があふれている理由だ。
It's why new businesses and investment are flooding in.

それが何十年にもわたって失業率が最低の理由だ。
It's why our unemployment rate is the lowest it's been in so many decades.

米国の未来が明るくなってきた理由だ。
It's why America's future has negative been brighter.

我々が一緒に作り上げる素晴らしい未来に参加できるように皆様をお招きしている。
Today, I am inviting all of you to become part of this incredible future we are building together.

我々の主催者に感謝する。聴衆の指導者と革新者に感謝する。最も重要なのは、毎日仕事をしている全ての勤勉な男性と女性に感謝することだ。
Thank you to our hosts, thank you to the leaders and innovators in the audience but most importantly, thank you, to all of the hard-working men and women who do their duty each and every day, making this a better world for everyone.

彼らが本当に我々の国を動かしている。だから、我々は一緒に愛と感謝を彼らに送ろう。
Together let us send our love and our gratitude to make them because they really make our countries run.

彼らは我々の国を偉大にする。どうもありがとう。あなたがたに神の祝福があるように。
They make our countries great. Thank you and god bless you all. Thank you very much.

【スポンサードリンク】

-全投稿記事, 米国政治

Copyright© トランプ政権と米国株投資 , 2018 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.